Сообщение №: 14
Зарегистрирован: 18.03.10
Откуда: Россия, Владивосток
Рейтинг:
0
Отправлено: 20.03.10 07:58. Заголовок: Elenka пишет: А муж..
Elenka пишет:
цитата:
А мужика устаго не видела, потому что в этих сценах всегда не на того героя смотрела :)
Так в том-то и дело, что я как раз на этого мужика и пялилась, т.к. по сути это Никита должен быть. Но усов - хоть убей! - не замечала! А на моем диске так вообще запись такая (спасибо пиратам), что там не только усов не заметишь, там Белова и Корсака перепутать можно. Кстати, давно мучает вопрос: в фамилии Оленев ударение все-таки на первый слог?
Сообщение №: 108
Info: Губа не дура
Зарегистрирован: 25.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 20.03.10 08:14. Заголовок: Sound of silence пиш..
Sound of silence пишет:
цитата:
А на моем диске так вообще запись такая (спасибо пиратам), что там не только усов не заметишь, там Белова и Корсака перепутать можно.
Сделай себе подарок, купи лицензионный диск или перекачай из интернета в реставрированном качестве - фильм того стоит, еще больше впечатлений будет. Sound of silence пишет:
цитата:
Кстати, давно мучает вопрос: в фамилии Оленев ударение все-таки на первый слог?
На второй - о-лЕ-нев, по крайней мере он сам и его друзья так называют, ну а с остальных что взять :)
P.S. классная аватарка, один из моих любимых моментов в фильме.
Сделай себе подарок, купи лицензионный диск или перекачай из интернета в реставрированном качестве - фильм того стоит, еще больше впечатлений будет.
А там ничего не урезано? А то будет как с "Островом сокровищ" 1982 г. Я из-за этого и покупать не стала. Скачала неотреставрированную. Elenka пишет:
цитата:
На второй - о-лЕ-нев, по крайней мере он сам и его друзья так называют
А почему тогда Белов, когда представляет Никиту Лядащеву, говоря "Это мой друг Никита Оленев", ставит ударение на первый слог? Или у меня слуховые галлюцинации? Elenka пишет:
цитата:
P.S. классная аватарка, один из моих любимых моментов в фильме.
Freelancer своей авой вдохновил. Я раньше увлекалась созданием анимированных аватарок, но только по мультам. Решила тряхнуть стариной =)
Просто раньше фильм безумно нравился, потом я даже немного стеснялась, что всем нравятся серьезные фильмы, а мне этот
А как я стеснялась, что уже замуж пора, а я все мультики смотрю типа "Бременских музыкантов". Правда, до сих пор пора и до сих пор смотрю =) Elenka пишет:
цитата:
если голоса мне не нравятся или не ассоциируются с героями, то вообще фильм смотреть не могу.
Вот это истинная правда. Но только если фильм и герои нравятся. Иначе - все равно. Elenka пишет:
цитата:
Да и в жизни бывает по голосу представляешь совсем другого человека, а когда видишь, то образ часто не соответствует. У вас так разве не бывает?
Сообщение №: 110
Info: Губа не дура
Зарегистрирован: 25.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 20.03.10 09:09. Заголовок: Sound of silence пиш..
Sound of silence пишет:
цитата:
А там ничего не урезано?
Ничего. Но лучше бы добавили что-нибудь из невошедших при монтаже сцен. Если есть возможность, скачай и ту и другую, сравни. В реставрированной, все-таки, на мой взгляд, качество получше. Вообще там и реставрированных две версии Крупный План и Твистер, вот первый фильм мне от Твистера качество больше понравилось, а "Виват" наоборот от КП.
А "Остров" сильно урезали? Sound of silence пишет:
цитата:
А почему тогда Белов, когда представляет Никиту Лядащеву, говоря "Это мой друг Никита Оленев", ставит ударение на первый слог?
Хмммм, пошла переслушивать. Тот же Белов с Корсаком во втором фильме когда видят карету, говорят "олЕнев с нами". Может тоже ляп? Но бесспорно, когда сам Никита приходит в дом к Брильи в 4 серии, он представляется слуге "Князь олЕнев", сам то себя он уж точно не путает.
Вообще там и реставрированных две версии Крупный План и Твистер, вот первый фильм мне от Твистера качество больше понравилось, а "Виват" наоборот от КП.
Спасибо, обращу внимание. Elenka пишет:
цитата:
А "Остров" сильно урезали?
Насколько помню, повырезали самые "кровавые" сцены. По-моему, в первой серии ту, где Билли Бонс угрожает доктору, а тот его ставит на место, потом опять же драку какую-то. Короче, бедного Бонса урезали сильно. Хотя, может "Острова" тоже несколько версий выпускали. Я уже не помню, какую смотрела. Скрытый текст
Сообщение №: 350
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: РФ
Рейтинг:
2
Отправлено: 20.03.10 15:26. Заголовок: Sound of silence пиш..
Sound of silence пишет:
цитата:
Я вообще в фильме не видела никакого "компромата", пока случайно не наткнулась на список ляпов. Лучше бы я их не читала. Только настроение испортилось. Сейчас их все замечаю. А как узнала, что добрую половину актеров переозвучивали, так вообще чуть ли не в депрессию впала.
Ну, зачем так грустно? Когда смотришь фильм и каждый раз с восторгом, обо всём забываешь! А если и есть в нём ляпы, то они всё равно такие миленькие:)))
Сообщение №: 1186
Info: стрелец в тигровой шкуре
Зарегистрирован: 01.07.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
5
Отправлено: 20.03.10 21:01. Заголовок: Sound of silence пиш..
Sound of silence пишет:
цитата:
А как я стеснялась, что уже замуж пора, а я все мультики смотрю типа "Бременских музыкантов". Правда, до сих пор пора и до сих пор смотрю =)
Моя старшая сестра их до сих пор обожает, несмотря на то, что она замужем и у нее маленькая дочка. И моим родителям тоже нравятся мультики типа «Жил-был пес» или что-то в этом роде. И мне они нравятся.
А к таким вот озвучкам и даже к заменам актеров я отношусь спокойно. В «Мушкетерах» тоже каждый второй говорит не своим голосом - и ничего. И в каждом фильме новый Рауль - и ничего. Главное, чтобы в итоге фильм удался. ИМХО
Сообщение №: 115
Info: Губа не дура
Зарегистрирован: 25.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 20.03.10 22:10. Заголовок: Скорее всего, действ..
цитата:
Скорее всего, действительно, ляп О. Меньшикова. Хотя всю свою "гардемаринистую" жизнь думала, что ударение все-таки на "о".
Да переслушала все верно. С ударением на "О", думаю, это они на иностранный манер произносят. Французский у них, кажется тогда в моде был? (кстати, кто подскажет, что там точно Белов говорит Брильи у Лестока, когда тот ему заявлет "Врешь", а дальше две реплики на французском, потом "Мразь" и "Сволочь" - я разобрала). Фамилия очевидно происходит от слова "олЕнь", так что с ударением все логично. Sound of silence пишет:
цитата:
Н-да, будем верить обладателю фамилии =)
А вот сейчас подумалось, может это он в целях конспирации видоизменил фамилию:) Мало ли в Бразилии Педров России ОлЕневых
цитата:
А как я стеснялась, что уже замуж пора, а я все мультики смотрю типа "Бременских музыкантов". Правда, до сих пор пора и до сих пор смотрю =)
Сейчас это уже можно объяснить милыми женскими слабостями :) Смотрела, смотрю и буду смотреть, и детям, когда будут, буду показывать и с ними смотреть. Евгения Бервальд пишет:
цитата:
И в каждом фильме новый Рауль - и ничего.
Ну Рауль, то еще ничего, а вот если бы заменили кого-либо из трех мушкетеров? Я не большой знаток "Мушкетеров", но по-моему последующие фильмы, там тоже слабоваты по сравнению с первым.
Сообщение №: 353
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: РФ
Рейтинг:
2
Отправлено: 21.03.10 13:59. Заголовок: Евгения Бервальд пиш..
Евгения Бервальд пишет:
цитата:
И моим родителям тоже нравятся мультики типа «Жил-был пес» или что-то в этом роде. И мне они нравятся.
Обожаю советские мультики! Добрые, милые, поучительные! А "Жил-был пёс", "Волк и телёнок", "Ну, погоди!", "Винни Пух", "Малыш и Карлсон", "Трое из Простоквашино"- просто шедевры!
Elenka пишет:
цитата:
Я не большой знаток "Мушкетеров", но по-моему последующие фильмы, там тоже слабоваты по сравнению с первым.
Сообщение №: 30
Зарегистрирован: 18.03.10
Откуда: Россия, Владивосток
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.03.10 15:42. Заголовок: Ангелика пишет: А е..
Ангелика пишет:
цитата:
А если и есть в нём ляпы, то они всё равно такие миленькие:)))
Ага, особенно выключатели в 18 веке =))) Евгения Бервальд пишет:
цитата:
Моя старшая сестра их до сих пор обожает
Как скажу кому-н., что обожаю мультик "Голубой щенок", все почему-то смеются (по доброму, правда, но это дела не меняет), только что пальцем у виска не крутят. А мне все-равно нравится. И еще"Летучий корабль". Евгения Бервальд пишет:
цитата:
А к таким вот озвучкам и даже к заменам актеров я отношусь спокойно.
Просто я всегда искренне считала (наивная!), что все актеры в фильмах говорят своими голосами (ну, поют - это я еще как-то могла понять). И актеров с их голосами ассоциировала. И для меня это оказалось настоящим шоком. Такая, наверно, впечатлительная. Elenka пишет:
цитата:
А вот сейчас подумалось, может это он в целях конспирации видоизменил фамилию:) Мало ли в Бразилии Педров России ОлЕневых
Было бы приятно верить. С ударением на "о" - как-то аристократичнее звучит. Мне больше нравится. И никаких ассоциаций с оленями =) Elenka пишет:
цитата:
Я не большой знаток "Мушкетеров"
Стыдно признаться, но я даже первый фильм полностью ни разу не посмотрела. А о книге и говорить нечего.
Сообщение №: 144
Info: Губа не дура
Зарегистрирован: 25.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.03.10 16:08. Заголовок: Sound of silence пиш..
Sound of silence пишет:
цитата:
Просто я всегда искренне считала (наивная!), что все актеры в фильмах говорят своими голосами
Все мы до определенного момента и в Деда Мороза верим А как же ты тогда иностранные фильмы смотришь?
Sound of silence пишет:
цитата:
С ударением на "о" - как-то аристократичнее звучит. Мне больше нравится. И никаких ассоциаций с оленями =)
Дело вкуса, конечно. Ну и продолжай верить, не буду разубеждать. Просто не по-русски (фильм то все таки про русских "мушкетеров" как-никак ). Я хоть и космополитка, но в некоторых вопросах все-таки ярая патриотка. Ничего обидного в "оленях" я не вижу, просто происхождение фамилий идет от разных слов, и это очень интересная тема.
Сообщение №: 146
Info: Губа не дура
Зарегистрирован: 25.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.03.10 16:35. Заголовок: Sound of silence пиш..
Sound of silence пишет:
цитата:
Хотя, не скрою, в оригинале смотреть и слушать больше люблю.
Ох! Сколько же языков ты знаешь? Я для тренировки своего английского тоже люблю смотреть в оригинале, но так как знания далеки от совершенства, то слушая и пытаясь понять английский оригинал, очень сильно отвлекаюсь от картинки, поэтому в оригинале смотрю только фильмы, много раз отсмотренные с переводом. Или ты слушаешь оригинал в качестве звукового фона, пытаясь по кртинке понять что произносят?
Sound of silence пишет:
цитата:
Особенно звуковой.
Ну в фильме его пополам то Оленев, то ОлЕнев кличут, больше Никитой, а в третьем фильме так вообще Никитосом :)
Отправлено: 21.03.10 16:52. Заголовок: Elenka пишет: Или т..
Elenka пишет:
цитата:
Или ты слушаешь оригинал в качестве звукового фона, пытаясь по кртинке понять что произносят?
Что-то вроде того. Но обычно сначала все же смотрю в переводе. А потом перевод сам на оригинальный текст накладывается и сразу слышишь, о чем они там на своем лопочут. Иначе, как правило, каша в голове. И не такой уж я полиглот. Из иностранных владею только английским. Просто я большинство иностранных фильмов больше одного раза не смотрю - так,"для общего развития". Больше люблю сравнивать оригинальную озвучку и дубляж. Elenka пишет:
цитата:
а в третьем фильме так вообще Никитосом :)
О, вот это мне нравится! Сразу бы так =) Elenka пишет:
цитата:
Ну и продолжай верить, не буду разубеждать.
Вообще, я уверена, что ты права, но хочется "верить в Деда Мороза". Буду привыкать к тому, что правильно, а то как-то перед людьми неудобно.
Сообщение №: 148
Info: Губа не дура
Зарегистрирован: 25.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.03.10 17:15. Заголовок: Sound of silence пиш..
Sound of silence пишет:
цитата:
Больше люблю сравнивать оригинальную озвучку и дубляж.
А как ты это делаешь? Просто дубляж подразумевает много тонкостей и не обязан строго соответствовать оригиналу, так как должен попадать в мимику и движение губ актера. Или ты имеешь ввиду закадровый перевод? На другом форуме по одному сериалу столько копий было сломано по поводу перевода от разных студий и дубляжа на телевидении, и что точнее и что лучше :) Sound of silence пишет:
цитата:
Вообще, я уверена, что ты права
Класс! А я вот не уверена :) Просто имею такое мнение и соответственно аргументирую его, и ничего плохого не вижу в том, что у кого-то другое. Тем более и то и то звучание имеет место быть, что бесспорно, а уж кто там прав, кто не прав, тем более герои вымышленные. Sound of silence пишет:
цитата:
а то как-то перед людьми неудобно.
О, я вот думаю здесь найдутся сторонники и того и того звучания.
Отправлено: 21.03.10 17:36. Заголовок: Elenka пишет: А как..
Elenka пишет:
цитата:
А как ты это делаешь? Просто дубляж подразумевает много тонкостей и не обязан строго соответствовать оригиналу, так как должен попадать в мимику и движение губ актера. Или ты имеешь ввиду закадровый перевод?
"Тестировать" на то, как тот или иной голос подходит тому или иному персонажу, при этом даже не важно, что он конкретно говорит. Я увлекалась этим делом, сравнивая озвучку буржуйского мультсериала "Черный Плащ" на разных языках и литературный перевод с оригиналом. Потом еще с мюзиклом "Чикаго" такое было. Вот это я имела в виду. Elenka пишет:
цитата:
Класс! А я вот не уверена :) Просто имею такое мнение и соответственно аргументирую его, и ничего плохого не вижу в том, что у кого-то другое. Тем более и то и то звучание имеет место быть, что бесспорно, а уж кто там прав, кто не прав, тем более герои вымышленные.
Ой... Ты меня еще больше озадачила. Между прочим, у меня созрела мысль задать этот вопрос автору книги, и еще интересно было бы узнать, чем руководствовалась Н. Соротокина, подбирая имена вымышленным героям. Вообще, меня эта тема волнует сама по себе, не конкретно по ее книгам. (Наверно, это уже оффтоп.) Elenka пишет:
цитата:
О, я вот думаю здесь найдутся сторонники и того и того звучания.
Но никто ж не признается! =) Опрос создать, что ли?
Сообщение №: 150
Info: Губа не дура
Зарегистрирован: 25.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.03.10 18:08. Заголовок: Sound of silence пиш..
Sound of silence пишет:
цитата:
Потом еще с мюзиклом "Чикаго" такое было
Это где на русском песни Гира поет Киркоров? Вот это ужас. Вообще считаю что с мюзиклами так нельзя. Спасибо "Призрака оперы" не перепели, хотя с субтитрами тоже накосячили достаточно (музыку ночи превратили в песню темноты - кощунство). Но вообще то или иное звучание это конечно видение режиссера дубляжа и то как он делает свою работу влияет на качество восприятия зрителем. Sound of silence пишет:
цитата:
Ой... Ты меня еще больше озадачила
Да нет, просто давно не страдаю юношеским максимализмом, и могу признать что не права, если аргументировано мне докажут что-либо. Для меня как-то всегда понятно было с фамилией и особо не заморачивалась (например никогда не смотрела фильм чтобы выискать ляпы). Но, наверное, если бы Никита был любимым героем, то может я более внимательно к этому подошла. А в книге тем более ударений нет. Sound of silence пишет:
цитата:
чем руководствовалась Н. Соротокина, подбирая имена вымышленным героям
А мне вот интересно почитать какие-нибудь ее воспоминания по поводу написания книги и съемок фильма, она же там присутствовала. Sound of silence пишет:
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 17
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет